Quatre poèmes d’Edith Sitwell (traduction de S. Montin et R. Nguyen Van)
23 avril 2016
Still Falls the Rain Still falls the Rain — Still falls the Rain On the Tomb : Still falls the Rain Still falls the Rain — Still falls the Rain — Then sounds the voice of One who like the heart of man | ![]() |
La Pluie tombe, encore Sous le Blitz, 1940. Nuit et Aube. La Pluie tombe, encore – La pluie tombe, encore – Sur la Tombe : La pluie tombe, encore – La pluie tombe, encore – La Pluie tombe, encore – Alors résonne la voix de Celui qui comme le cœur des hommes, |
Portrait of a Barmaid Metallic waves of people jar Through crackling green toward the bar, Where on the tables, chattering-white, Those coloured muslin blinds, the smiles, They splash like a thin water (you The conversations loud and bright In firework-spirting greenery. For building Babel ! Iron crane In noise and murder like the sea Outside the bar where jangling heat A concertina’s glycerine Your soul, pure glucose edged with hints | ![]() |
Portrait d’une barmaid Par vagues métalliques des gens palpitent Jusqu’au bar où le vert crépite, Et sur les tables, en blanc fracas, Ces stores de mousseline colorés, ces sourires, Les éclaboussent comme une eau légère (toi-même Les conversations, bruyantes et vives, Où verdoient et jaillissent des feux d’artifice. D’où Babel a bondi ! La grue de fer Sonore et meurtrière comme la mer Et hors du bar, dans la chaleur stridente La glycérine d’un concertina Ton âme, pur glucose, ourlée de pointes |
By the Lake Across the flat and the pastel snow | ![]() |
|
Song We are the darkness in the heat of the day, The rootless flowers in the air, the coolness : we are the water Lying upon the leaves before Death, our sun, And its vast heat has drunken us … Beauty’s daughter The heart of the rose and we are as one. We are the summer’s children, the breath of evening, the days | ![]() |
Chanson Nous sommes l’ombre dans la chaleur du jour Nous sommes les enfants de l’été, le souffle du soir, le temps |