Silence
in memory of Hélène Péras
I could no longer bear, that day, her silence,
while she kept her analytic distance,
observed me meander, failing to find
the thread to guide me out of my inward maze.
I said, ‘There’s something more I need you to give,
some word I can hold, once alone, in my mind,
like that stone I picked up, worn by ancient waves,
and carried home, relic, memento mori.’
‘What has stopped you from saying this before ?
Is the silence mine, or is it your own ?
How telling that lapsus, your passive mistake :
instead of “I have lived”, “I have been lived” . . .’
We talked. At the door she smiled : ‘You have your stone.’
Now she has hers, silence no word can break.
|  |
Silence
à la mémoire d’Hélène Péras
Insoutenable, ce jour-là, son silence,
alors qu’elle gardait sa distance d’analyste,
observait mes errances, cherchant en vain
le fil pour m’évader de mon labyrinthe.
Je dis, ‘Je voudrais quelque chose de plus,
un mot à tenir, une fois seul, dans l’esprit,
comme cette pierre, usée par la mer antique
d’où je l’ai prise, relique, memento mori.’
‘Qui vous empêchait de dire cela avant ?
Est-ce le mien, le silence, ou est-ce le vôtre ?
Éloquent lapsus, votre faute de français :
pas « j’ai vécu » mais « j’ai été vécu » . . .’
Nous parlâmes. Elle sourit : ‘Vous avez votre pierre.’
Et elle la sienne, silence nul mot ne brise.
|