Etymologie
30 septembre 2009
V. 1260, honesteté, dans un sens général, « bienséance ; dignité, noblesse » ; « probité », XVIe ; de honnête ; réfection de l’anc. franç. (fin IXe) honestet, du lat. honestas, -atis, de honestus. - Honnête. (Dictionnaire Robert.)
Honestas a pour premier sens : honneur, considération dont on jouit ; c’est ensuite l’honnêteté, le caractère honorable, la beauté morale et la noblesse d’âme, puis la noblesse et la beauté. D’ailleurs, honestamentum signifie embellissement, puis ornement.
Honor, ou honos, -oris indique l’honneur, le témoignage de considération et d’estime, l’hommage. C’est aussi la charge, la magistrature ; les honneurs suprêmes, les honoraires, puis la beauté.
Honor, ou Honos est une divinité (Honneur).

Honnêteté a pour synonymes : Dignité, droiture, intégrité, loyauté, moralité, probité. C’est aussi la décence, la modestie, la morale et la pudeur.
En grec ancien, chrêstos a pour premier sens : dont on peut se servir, puis de bonne qualité et ensuite : honnête, honorable, brave, vertueux, puis noble, heureux, bénin, adulte, qui rend service, donc bon, dévoué, serviable, obligeant, empressé ; bienfaisant, secourable.
Chrêsto-êthês se dit d’un caractère bon et honnête et chrêsto-êthêia désigne un caractère bon et honnête, ainsi que la bonté. « Bonnement », au quatorzième siècle, chez Guillaume de Machaut, a, entre autres sens, « honnêtement, dans le respect de l’honneur de la dame ».
« Si dois estre mes advocasEt soubstenirMa paix, ma joie et mon desir,Et si dois ma santé querirEt moi bonnement enhardirVoire en ces cas. »
« Et ainsi tu dois être mon défenseurEt le soutienDe ma paix, de ma joie et de mon désir,Et tu dois rechercher ma santé,Et me donner une honnête hardiesse,Oui, vraiment, en cette circonstance. »
Guillaume de Machaut, Le Livre du Voir Dit. Edition critique et traduction par Paul Imbs. Introduction, coordination et révision : Jacqueline Cerquiglini-Toulet. Index des noms propres et glossaire : Noël Musso. Paris : Le Livre de Poche, 1999, pp. 356-7.)