Temporel.fr

Accueil > à l’oeuvre > Claude Vigée, poème

Claude Vigée, poème

26 septembre 2010

par Claude Vigée

Traduction italienne| Traduction anglaise

Au jardin. Photographie de Guy Braun.

Pour Anne et pour Guy,
fidèlement,
car il trille aussi dans vos nuits,
l’oiseau à la plume de feu

Air à siffler tout seul dans le noir

Cette chanson est née de rien, sinon
d’un tonnerre lointain…

Le jour où chantera en nous le chardonneret
personne ne saura je serai :

peut-être dans le pré,
ou bien dans la forêt,

au cœur d’une campagne,
aux flancs de la montagne –

là-bas, pris comme dans un rêve,
soudain je disparais !

« Personne alors ne sait qui je serai »,
siffle au-dessus de nous le beau chardonneret.

Paris, 12-13 septembre 2010,
à minuit.

Traduction italienne.

*

Per Anne e per Guy,
fedelmente,
perché trilla anche nelle vostre notti,
l’uccello dalle penne di fuoco

Motivo da fischiare da solo nel buio

Questa canzone è nata dal nulla, se non
da un lontano tuono…

Il giorno in cui canterà in noi il cardellino
nessuno saprà dove sarò :

forse nel prato,
oppure nella foresta,

in mezzo alla campagna,
sulle pendici della montagna –

laggiù, come preso dentro un sogno,
improvvisamente svanisco !

« Nessuno saprà chi io sarò »,
fischia sopra di noi il bel cardellino.

Parigi, 12-13 settembre 2010,
A mezzanotte.

Traduction de Claude Cazalé Bérard

Traduction anglaise.

*

for Anne and Guy,
faithfully,
because the bird with the fiery feathers
trills during your nights too

Tune to whistle alone in the dark

This song is born from nothing, unless
from a distant thunder.....

The day when the goldfinch sings in us
no one will know where I’ll be :

perhaps in a meadow,
or even a forest,

in open country
or on a mountainside –

Yonder, caught as in a dream,
suddenly I vanish !

“And no one will know who I’ll be”,
whistles the lovely goldfinch overhead.

Paris, 12-13 september 2010,
At midnight

Traduction d’Anthony Rudolf

JPEG - 12.7 ko
Claude Vigée pinxit à Strasbourg, 1973.


temporel nous contacter | sommaire | rédaction | haut de page